妹妹背著洋娃娃(中長篇)
最好的咒語,不是那種用梵文所著,嘔啞嘲哳繞口的古文字,也不
是那種氾濫無比,貼在電線桿上的幾字真言,而是一經傳唱,讓你忘也忘不
了的婉轉旋律。
諷刺的是,這種咒語不多,也不常被人注意。
陳教授是研究世界文化的翹楚,他旅行眾多國家,鑽研稀奇古怪的
咒語,有一天,在英國史特拉福小鎮的旅社,他遇到了一件讓他頗感興趣的
事情。
深夜,在他住的旅社牆壁後,有一個嬰孩不住啼哭,而且是用一種
極為古怪的發音方法,就像是脖子被掐住,僅留下半口氣的那種倒抽似的哀
嚎,在如此靜謐的夜晚,聽起來十分淒涼。
就在嬰孩啼哭了一、二分鐘後,一股悠悠地女子歌聲傳出,在這歌
聲的撫慰下,嬰孩漸漸地安靜了,哭泣聲也慢慢的細弱了下來,直到寧靜無
聲。
而這女子所唱,便是鼎鼎有名的「倫敦鐵橋垮下來」只不過是英文
的版本。
這讓陳教授十分好奇,為什麼在這眾人皆知的童謠歌聲下,夜啼的
嬰孩竟然會沈睡?
他不得不想到了咒語。
佛家所謂咒語,是以梵文所寫的經典文字,是佛陀所傳的正道,所
以後人傳頌,才有驅魔靜心、避邪祈福等效力。
而這麼一首童謠,竟也可讓啼哭的嬰孩停止哭泣,這其中並不單純
。
是不是在眾多世人的傳唱下,童謠也具備了咒語般的魔力?
又或是童謠的產生根本就是咒語的延伸?
陳教授非常感興趣。
所以他開始大規模的在書中尋找可能的童謠兒歌、或是風靡一時的
打油詩,任何曾經、或現在被人記憶的曲調。
他發現到一個非常有趣的現象。
越是窮鄉僻壤、所流傳的童謠就越多,而越是烽火戰亂,所編排出
來安撫民心的曲詞就越頻繁。
這不恰巧應證了「靈不亂則邪不至、咒語頌則天下平」的說法嗎?
回到台灣後的陳教授提出了他的發現,寫成了一篇小論文,但是並
沒有引起學術界的重視,久而久之,大家幾乎都把這件事忘了。
[ 本帖最後由 幻藍之羽 於 2008-4-8 21:16 編輯 ]