登入時安全提問出錯的請進異動公告: 精華文章取消加操行改為加學分異動公告: 總積分=操行*3+學分*1
異動公告: 卡拉OK版移至 聯誼廣場>個人秀2G太亂了! 很想幫忙整頓嗎?異動公告: 初心者報到 即將關閉通知
★大家來找碴★ 操行UP↗UP↗09-16 以前舊文被扣操行可補分唷異動公告: [一般貼圖區] 轉型為 [相機與攝影版]
發新話題
打印

[一般書籍] {新書}THE MEMORY KEEPER'S DAUGHTER--不存在的女兒

感興趣耶
當卡洛琳與大衛重逢,她對他說:「你逃過了很多心痛,但你也錯過了無數的喜樂。」
我想
我應該會買來看吧


靠得住的愛情 好自在↓按我按我
http://*宣傳網站請至 http://search.2girl.net 統一登錄喔!謝謝配合 ^_^ */news/mcneely/

TOP

我只能說看原文書的人都好厲害
好幾次都想要嘗試先看原文書
可是怕一本書要看上一個月
我想我從英文兒童書開始看起好了

TOP

回復 #12 TING 的帖子

還好啦.......看久了就會快了...........
我剛來的時候學校英文課要看的書都要人家兩倍的時間哪........
後來就好很多了

慢慢來吧.....

如果真的不行可以中英對照啊
[Normality is overrated]

MSN: sage2k6[小老鼠]hotmail.com
加的時候記得說是2G的

TOP

回復 #12 TING 的帖子

沒什麼好厲害的. 世界國家這麼多, 能讀原文的大多都是身處異國為了必需才會學讀別的語言. 不然要學會讀一本外語書是很困難的. 像我想要讀法文原版的歌劇魅影和昆蟲記卻一直都學不起它. 我是覺得除非妳認為原文很值得追求, 學外文的時間就可以讀很多翻譯的書了.
“Strength without determination means nothing, and determination without strength is equally useless…”

TOP

不存在的女兒

最近剛K完"不存在的女兒"

看完這本書的感想是
謊言真的是很恐怖的東西
欺騙會讓人的距離變的好遠好遠
即使曾經在怎麼親密的人
都會因為謊言而形同陌路


不知有沒有爬完這本書的
一起分享一下心得吧  
寂寞 , 卻安全

TOP

對阿
說了一個謊
還需要說另一個謊來圓
就像雪球一樣會越滾越大
最後造成更大的痛苦

TOP

還沒.......我還有十本重量級的書還沒看完.......等吧 >"<......我也很想看這本啊

光看簡介就覺得很不錯了
[Normality is overrated]

MSN: sage2k6[小老鼠]hotmail.com
加的時候記得說是2G的

TOP

引用:
原帖由 綠花兒 於 2007/3/6 11:41 發表
繼《追風箏的孩子》後轟動全美的平裝暢銷奇蹟
深刻描寫親情與倫理、謊言和罪衍、救贖和希望的超感人傑作

這本書的標題很吸引我
覺得蠻特別的
在仔細看了一下
就好喜歡

但他現在還沒有出中文版( ...
"The love was within her all the time, and its only renewal came from giving it away." (p.247)

That one touched me quite well. How simple is that and how many of us know that old yakadie-yak, in one form or anohter, yet, just how many of us actually made that kind of devotion of ourselves to the world and its people around us, had the guts to?

"A moment was not a single moment at all, but rather an infinite number of different moments, depending on who was seeing things and how." (p.215)

And that sums up a lot of what this book was spun around. I don't know about the sin, forgiveness, hope, morale, etc. but what that quote said struck me the most reading this book. The absolute liability of this world as it constantly undergoes tranlation, and the sorrow of keeping pieces of hearts back from your close ones.

*sigh* I express more fluently now in English than Chinese... that marks me an American

[ 本帖最後由 Wolf.of.Sahara 於 2007-4-25 18:45 編輯 ]
“Strength without determination means nothing, and determination without strength is equally useless…”

TOP

引用:
原帖由 Wolf.of.Sahara 於 2007-4-2 21:13 發表
沒什麼好厲害的. 世界國家這麼多, 能讀原文的大多都是身處異國為了必需才會學讀別的語言. 不然要學會讀一本外語書是很困難的. 像我想要讀法文原版的歌劇魅影和昆蟲記卻一直都學不起它. 我是覺得除非妳認為原文很 ...
就是啦....

也有很多人在國外住了很久了卻也還是說不好當地的語言......
我覺得都是看人啦...
想學的自然會有辦法學好.....
在國外只是有那個必要性一定要學好囉...

法文啊......總有一天學到它.......住加拿大沒學法文實在有點可惜
[Normality is overrated]

MSN: sage2k6[小老鼠]hotmail.com
加的時候記得說是2G的

TOP

引用:
原帖由 Wolf.of.Sahara 於 2007-4-25 18:30 發表


"The love was within her all the time, and its only renewal came from giving it away." (p.247)

That one touched me quite well. How simple is that and how many of us know that old yakadie- ...
@@
其實我看不懂英文
但我大概明白
那是讓你深刻的片段吧
感謝妳的分享^^

書到了
我還沒看呢
剛考完期中
來去啃書
ⓢ 

TOP

發新話題